Notícias

TRIBUNAL DE JUSTIÇA DA UNIÃO EUROPEIA

TRADUTORES FREELANCE  

Serviço de tradução

O serviço de tradução jurídica da instituição, composto por cerca de 600 juristas, assegura a tradução dos documentos judiciais do Tribunal de Justiça da União Europeia. Garante assim a boa marcha dos processos e a divulgação multilingue da jurisprudência, permitindo desse modo o acesso de todos os cidadãos da União à Justiça e à jurisprudência a nível europeu, independentemente da respectiva língua.

O serviço traduz uma grande diversidade de textos jurídicos, que variam em função de vários elementos: a natureza do processo, a matéria, o tipo de documento (peças processuais, conclusões dos advogados-gerais, acórdãos, despachos), a língua, o estilo, a extensão, a cultura jurídica do autor, etc.

Trabalhar para o Tribunal de Justiça

Cerca de um terço dos textos são traduzidos por colaboradores externos (freelance). Podem ser pessoas singulares ou colectivas com as quais a instituição celebrou um contrato, baseado em regras de confidencialidade estritas, e com as quais mantém relações de trabalho estreitas. Os objectivos de qualidade das traduções são muito elevados e, para poderem respeitá-los, os colaboradores freelance beneficiam de apoio e assistência do serviço de tradução do Tribunal de Justiça.

Modalidades de trabalho flexíveis

Os colaboradores freelance são livres de escolher o seu local de trabalho, uma vez que os contactos se efectuam à distância (telefone, correio electrónico e diversas plataformas Internet). Por outro lado, os colaboradores freelance podem aceitar o volume de trabalho que lhes convém, em função dos diferentes prazos, pelo que esta forma de colaboração pode ser realizada como actividade complementar, designadamente por profissionais do direito.

Processo de selecção

Os colaboradores freelance são seleccionados através de concursos publicados no Jornal Oficial da União Europeia. Estes concursos, que cobrem um grande número de combinações linguísticas, são permanentes e mantêm-se abertos, permitindo assim a participação de novos candidatos a todo o tempo. As pessoas seleccionadas com base em provas de tradução (realizadas à distância) assinam um contrato-quadro com o Tribunal de Justiça.

Concurso aberto e concorrência permanente

Os contratantes são inscritos numa lista cuja ordem de classificação depende da qualidade das traduções, conforme avaliada nas provas, e da competitividade do preço pedido pelo contratante. O trabalho de tradução é regularmente proposto aos contratantes com base nesta ordem de classificação, a qual é periodicamente revista em função da qualidade do serviço prestado, o que permite a tomada em conta de novas candidaturas.

O concurso de tradução jurídica mantém-se permanentemente aberto durante todo o período da sua execução (48 meses no máximo) para certas combinações linguísticas (ver informação sobre o lote correspondente), na condição de o número máximo de contratantes por lote não ter sido alcançado (para conhecer o número máximo de contratantes autorizado para um lote, ver o anúncio de concurso em causa). Com esta ressalva, qualquer pessoa singular ou colectiva pode assim apresentar um pedido de participação durante a execução do concurso, procedendo o Tribunal de Justiça regularmente à avaliação dos novos pedidos de participação que recebe.

Os pedidos de informação/de participação podem ser enviados para: FreelancePT@curia.europa.eu

Informações práticas

Qualquer pessoa qualificada que pretenda efectuar, como freelance, traduções para as combinações linguísticas indicadas nos anúncios de concurso pode submeter um pedido de participação.

Ver os referidos anúncios de concurso aqui: https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/pt/#avis

 

Tribunal de Justiça da União Europeia

Kirchberg, L-2925, LUXEMBURGO

Pesquisa de Tradutores APT

Seja sócio da APT.
Saiba as Vantagens!

  • Visibilidade e Oportunidades

    Na "Pesquisa de Sócio", ao clicar no par de línguas pretendido e na área de especialidade, encontrará a lista dos tradutores disponíveis, e os respectivos contactos.

  • Valorização Pessoal e Profissional

    A APT proporciona aos seus sócios diversas actividades visando, essencialmente, a sua valorização profissional e cultural: colóquios, workshops, cursos de aperfeiçoamento, provas de exame manuscrito para obtenção da Certificação de Competências de Tradutor, concursos de tradução, atribuição do Grande Prémio de Tradução Literária, etc.

  • Estatuto profissional

    Ser Sócio da APT é fazer parte de uma Associação que promove o estatuto dos tradutores, representando-os a nível nacional e internacional, em parceria com as seguintes entidades:

     • CNT - Conselho Nacional de Tradução
     • CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
     • AIETI – Associação Ibérica de Estudos de Tradução
     • FIT – Fédération Internationale de Traducteurs
     • SPA– Sociedade Portuguesa de Autores.

Seja Sócio APT

Faça-se membro da APT e usufrua das condições e vantagens



Parceiros APT