Formação

TRADUÇÃO JURÍDICA EN/PT/EN 2021

OUTUBRO  1 | 4 | 6 | 8
ZOOM 10:30 - 12:30

Sócios APT / APTRAD | ORDEM DOS ADVOGADOS | JURISTAS | SOLICITADORES | ESTUDANTES DE DIREITO | ESTUDANTES DE TRADUÇÃO0  -  65,00€
c/ NÚMERO de Sócio/Cédula. ...........................  Os estudantes devem apresentar comprovativo da Faculdade,

Outros: 90,00€

ENVIAR a FICHA DE INSCRIÇÃO (abaixo) para info@apt.pt, juntamento com o aviso de pagamento até 25/09/21

IBAN: PT50 0036 0199 9910 0033 2162 2

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Oficina de Tradução de Textos Jurídicos

Inglês-Português/Português-Inglês

Eduarda Melo Cabrita


Objetivos

 A presente oficina de tradução jurídica pretende desenvolver e aprofundar as competências linguísticas e concetuais do tradutor de textos jurídicos. Oferece uma análise contrastiva entre dois sistemas jurídicos tão diferentes como o inglês (Common Law) e o português (Direito Civil), analisa diferentes tipos de contratos, discutindo os modos de extinção da relação contratual (resolução, revogação, caducidade e denúncia) e termina com a tradução de outros tipos de documentos como, por exemplo, procuração, petição inicial, sentença, requerimento, registo e delegação de poderes.

As quatro sessões, de cariz teórico-prático, estão estruturadas de forma a fornecer a oportunidade de elaboração de um glossário de termos jurídicos abordados. 

Fornece-se, de seguida, um plano provisório de cada sessão, dependendo a sua concretização plena do modo como se desenrolarem as sessões.


Plano das sessões de trabalho

1ª sessão  Os sistemas jurídicos de Common Law e Direito Civil

1. As competências específicas do tradutor jurídico

2. Análise contrastiva de dois sistemas jurídicos 

2.1. O sistema jurídico inglês:  Common Law

2.2. O sistema jurídico português: Direito Civil 

3. Impacto linguístico dos dois sistemas jurídicos na tradução

4. Exercício prático de tradução 

5. Início da elaboração de um glossário jurídico


2ª sessão  Tradução de contratos

1. A linguagem dos contratos

2. Elementos da formação do contrato nos dois sistemas jurídicos (Common Law e Direito Civil)

3. A estrutura do contrato

4. Discussão de terminologia aplicada ao diferentes tipos de contratos 

5. Tradução de diferentes tipos de cláusulas contratuais

6. Continuação da elaboração do glossário jurídico


3ª sessão Tradução de contratos (continuação)

1. Discussão e tradução de cláusulas de contratos de arrendamento, contrato de prestação de serviços, contrato de empréstimo, acordo de confidencialidade, contrato de compra e venda e de contrato de trabalho

2. Modos de extinção da relação contratual (resolução, revogação, caducidade e denúncia)

3. Continuação da elaboração do glossário jurídico


4ª sessão Tradução de outros tipos de documentos jurídicos

1. Os desafios da tradução de outros tipos de documentos jurídicos (por exemplo, procuração, requerimento, registo, delegação de poderes)

2. Comunicação entre as partes e processual (petição inicial, sentença)

3. Revisão geral de conceitos e verificação do glossário jurídico


Eduarda Melo Cabrita

maio 2021


 

 

FICHA DE INSCRIÇÃO

Pesquisa de Tradutores APT

Seja sócio da APT.
Saiba as Vantagens!

  • Visibilidade e Oportunidades

    Na "Pesquisa de Sócio", ao clicar no par de línguas pretendido e na área de especialidade, encontrará a lista dos tradutores disponíveis, e os respectivos contactos.

  • Valorização Pessoal e Profissional

    A APT proporciona aos seus sócios diversas actividades visando, essencialmente, a sua valorização profissional e cultural: colóquios, workshops, cursos de aperfeiçoamento, provas de exame manuscrito para obtenção da Certificação de Competências de Tradutor, concursos de tradução, atribuição do Grande Prémio de Tradução Literária, etc.

  • Estatuto profissional

    Ser Sócio da APT é fazer parte de uma Associação que promove o estatuto dos tradutores, representando-os a nível nacional e internacional, em parceria com as seguintes entidades:

     • CNT - Conselho Nacional de Tradução
     • CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
     • AIETI – Associação Ibérica de Estudos de Tradução
     • FIT – Fédération Internationale de Traducteurs
     • SPA– Sociedade Portuguesa de Autores.

Seja Sócio APT

Faça-se membro da APT e usufrua das condições e vantagens



Parceiros APT