FRAUDES OU PEDIDOS SUSPEITOS necessitando de averiguação.
O conteúdo desta página é da responsabilidade exclusiva de quem envia os alertas. Estes devem ser comunicados a apttradutores@gmail.com conforme recebidos no Pedido de Entrada de Utilizador da APT ou por outro meio, caso sejam uma fraude ou pareçam duvidosos.
O nome e nº de sócio bem como o seu contacto deverão estar indicados.. Quem pretender mais detalhes sobre esse aviso deverá contactar directamente o/a colega que fez a participação.
____________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome: Madelyn
Empresa: Translation job
Email: editorialbizanciopt@gmail.com
Assunto: Collaboration Opportunity for English-to-portuguese Translations
Alerta enviado por: annebcabral@gmail.com - Sócia Nº 533 | blaporte@netcabo.pt - Sócia Nº 1392 | karlacdsaraujo@gmail.com - Sócia Nº 2524
____________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome: Isaac Enoch
E-Mail: ACTIVEASIA@outlook.com
Assunto: Convite para se juntar a uma equipe como tradutor freelancer
Alerta enviado por: odettecollas@gmail.com - Sócia Nº 919 -
_____________________________________________________________________________
- Nome: Olga Guedes
Apresenta-se como tradutora de russo e ucraniano nos Tribunais.
Alerta enviado por: Associação de Ucranianos de Lisboa.
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome: St.Thomas'Hospital UK (aconselha-se telefonar directamente para este hospital).
E-Mail: foussenycoulibaly193@gmail.com (!?)
Alerta enviado por presidente@apt.pt - Sócia Nº 919
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome: Sophia Laurier
E-Mail: sophialaurier@projectguild.org
Assunto: Movie Script Translation
Alerta enviado por inescunhajorge.traducoes@outlook.pt - Sócia Nº 2192 | catarina granadeiro@gmail.com- SóciaNº2745 | mcf@mail.telepac.pt - Sócia 1791
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome: Mary David
E-mail: mary.motion.project.planning@gmail.com
Assunto: Motion Recruitment
Alerta enviado por: presidente@apt.pt - Sócia 919
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome: Keith wyk
Empresa: Welocalize Global
Email: keithwykskeith99@gmail.com
Assunto: Freelance Translator/Interpreter Opportunity at Welocalize
Alerta enviado por: carmenleiria@gmail.com - Sócia Nº 1484
NB: O Colega Peter Kitby Higgs, sócio nº 1929, enviou o seguinte comentário:
«Tenho estado em contacto com este entidade nos USA.
Oferecem um projecto de valor interessante mas insistem em pagamento apenas após entrega da totalidade do trabalho e sujeito a pos-verificação pela sua gestão.
Mesmo assim exigem dados pessoais completos antes do início.
Recusei o trabalho e sinto-me obrigado a acautelar quem pode eventualmente receber este "convite"«.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome: Ayse Yildiz (02/07/2025)
E-mail: editorialbizanciopt@gmail.com
Assunto: tradução de Inglês-turco
Observações: Esta pessoa diz-se Directora Editorial da Bizâncio. O e-mail indicado para contacto não é o da Bizâncio.
A Bizâncio foi contactada e confirma que se trata de uma FRAUDE
Alerta enviado por: presidente@apt.pt - Sócia Nº 919.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- Nome : Fairouz Derbal - Diz-se tradutora juramentada em português. É FALSO! Tem já um processo no tribunal na Algéria.
Alerta enviado por: Shiraz Chedjari Elmeur - shirazchedtradtora@gmail.com
NB: Em Portugal não existe a figura do Tradutor Juramentado. As traduções devem ser certificadas perante notário. advogado ou solicitador.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Nome: Natalia Lukas
Empresa: Company
Email: nataliamclukas@gmail.com
País: United Kingdom
Cidade: London
Assunto: Translation Opportunity for Historical Document
Alerta enviado por presidente@apt.pt - Socia Nº 919 | anamariadarocha@gmail.com - Sócia Nº 2357
Sugestão: peçam sempre 50% logo após a adjudicação, por MBWay ou Transferência bancária (antes de começar o trabalho, verifiquem que o dinheiro entrou na vossa conta) , Peçam o valor total da tradução nesses 50%. Se fizerem esse pagamento e não pagarem no fim ou demorarem muito, o tradutor não terá sido prejudicado... Se o suposto cliente não responder, é porque não é de confiança. Avisem a Direcção.
Outro colega: enviou este aviso relativamente ao pedido de Natalia Lukas e outras pessoas como Robert Fintch ou Wolfgang Crom poderão juntar-se ao negócio pretendo passar por Diretor de Projeto e Payroll Officer.
Comentário:
Recentemente houve através da APT, um pedido para a tradução de um documento histórico. Após chegarmos a valores e tudo o mais, a tradução foi feita e percebi depois que se tratava de uma fraude. Nunca me foi paga a tradução e idealmente queriam extorquir mais dinheiro, através de pedidos de informações bancárias e plataformas bancárias digitais.
É apenas um feedback caso no futuro este ¨cliente¨ volte a tentar aproximar-se da APT para burlar novos tradutores e tradutoras.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Nome: Mahlon
Empresa: Hogarth
Email: mahlonmaniansarah@gmail.com
País: United kingdom
Cidade: Cambridge 🇬🇧
Assunto: Translation Opportunity with Our Team
Alerta enviado por Odette Collas, Presidente da Direcção da APT - apttradutores@gmail.com (não utilizar o e-mail presidente@apt.pt, pois tem vírus)
Observações: foram trocados vários e-mails com esta entidade. Transcrevo os últimos e-mails:
Odette - I can handle with the English into french and into portuguese. But I have another questions. After the payment of 50% in the award, what is the deadline for the delivery of each Work? Did you pay by MBWAY or BANK TRANSFER?
Sarah - I completely understand your concern, and I want to assure you that I’m a legitimate and trustworthy professional. My work is built on transparency, integrity, and delivering real value to every client I serve. I believe in maintaining clear communication and mutual trust throughout every project.but we currently do not give upfront payment... We only pay on delivery of project... Kindly let me know if you would like to proceed on my own way .
Odette - I understand your reasons, but at APT, translators also have to follow this rule, which is to only undertake a job after receiving 50% of the agreed-upon payment. Therefore, I regret that I cannot accept these translations. Thank you.
Cabe agora a cada um/a decidir se quer arriscar...
_______________________________________________________________________________________________________________
Nome: Henri Arnaud
Empresa: RWS Group / Moravia Worldwide
Email: Henriarnaudjobs@gmail.com
País: United States
Cidade: New York
Assunto: Professional Translation and Interpretation Collaboration with RWS Group / Moravia Worldwide
Alerta enviado por: netoraquel@sapo.pt - Sócia Nº 2849
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
16/11/2025
Nome: Smith Jenifer
Empresa: Hogarth (esta empresa é a mesma que a de Mahlon)
Email: smithjenifer896@gmail.com
País: United States
Cidade: Los Angeles
Assunto: I'm in need of a translator
Mensagem: I’m in need of a professional translator to assist with a translation project. Please let me know if you’re available or can recommend someone reliable.
Pedsido recebido por Odette Collas apttradutores@gmail.com - Presidente da Direcção
Resposta ao pedido (sugiro que quem receber o pedido responda desta forma)
I need details:
- What is the project?
- How many pages?
- What language and for what language?
- What is the deadline?
- What is your fee? I need to see the document first.
No caso de aceitarem um projeto, convém pedir sempre 50% antes de começar a tradução. Ler com atenção as recomendações acima.
_______________________________________________________________________________________________________________
A sócia Sion Serra Lopes - serralopes@live.com - envioua seguinte mensagem:
Alerto para o facto de o anúncio enviado esta madrugada se tratar de um anúncio fraudulento. Contactei com um representante da Hogarth que me confirmou que as ofertas de trabalho da empresa Hogarth, grupo WPP (tal como as da maior parte das empresas com domínio
web próprio) são efectuadas por remententes corporativos, ou seja, emails com extensão tipo @hogarth.com e não a partir de um Gmail.
Sion Serra Lopes
Odette Collas: Eles enviam o livro para traduzir, mas depois não pagam.
Acabo de receber outro que é do mesmo grupo de vigaristas:
Nome: Jordan
Empresa:
Email:j9518739@gmail.com
País: United States
Cidade: Los Angeles
Assunto: I need a English to Spanish translator
26/11/2025
______________________________________________________________________________________________________________
MODELO DE RESPOSTA: I will only accept the job if 50% of the agreed amount is paid upon acceptance, via MBWAY or bank transfer to my bank. The remaining 50% will be paid after the work is completed.
NÃO ACEITEM OUTRAS FORMAS DE PAGAMENTO !
________________________________________________________________________________________________________